cathy30 cathy30 1er décembre 2013 13:19

Le nom du Christ avec la bonne traduction du Roi des juifs sur la croix :

 L’Evangile de Jean est, avec celui de Luc, celui qui nous révèle le contenu de l’inscription gravé sur l’écriteau, le titulus, placé au dessus de la tête de Jésus. Il nous dit qu’elle était en 3 langues : hébreu, grec, latin. Son ordre est différent de celui de Luc (grec, latin, hébreu). Pour quelle raison, Jean aurait-il donné la primauté à l’hébreu si comme le prétendent Lemaire et Piette, il s’agissait en réalité de l’araméen ? Comment imaginer que le scribe polyglotte de Pilate ait pu privilégier l’araméen, langue vulgaire parlée, au détriment de l’hébreu, la langue scripturaire par excellence ?

si nous traduisions la célèbre inscription latine (INRI : Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ) en araméen, que nous aurait-elle donné ?
« Yeshoua’ Nazara Malka Di Yehoudaia » – initiales comportant 5 lettres (YNMDY), qui ne veulent rien dire en araméen. Alors que l’inscription en hébreu : »Yeshoua’ Hanazir Wemelekh Hayehoudim », rend les initiales du Tétragramme : YHWH ! 

L’hebreu est une langue très particulière.

http://www.resiliencetv.fr/?p=2404


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe